Cameron Allan McKean

漁師のためのシャツ|大漁3

遠州屋の店先には品物がちらほらとしか見当たらない。取材に訪れたのが夏ではなかったからだろうか。ガラスの引き戸越しに店内をのぞくと、木製のテーブルの上に木綿のシャツがつまったガラスの棚があり、その後ろに年季の入ったミシンが並んでいるのが見える。「こんにちは」。引き戸を開けて店内に入ると、裏の部屋から内藤キヨが現れ、1台のミシンの前に座った。内藤は現在、86歳。遠州屋の創業よりも4歳だけ若い。彼女の仕事は焼津名物の漁師用シャツ、通称「魚河岸シャツ」を縫製することである …»

 [1 2 3] Cameron Allan McKean

食べられる記念碑 | 大漁 2

焼津の商店街には、ほとんど人影がない。買い物をしている年配の女性が2~3人いるくらいだ。長年、焼津で暮らす人々の話を聞けば、この商店街にアーケードがかかっていたころは、「いつも人でごった返していて、毎日がまるでお祭りのようだった」らしい。しかし、その面影はいまやどこにも残っていない。当時のにぎわいに貢献したのは、おびただしい数の酒場である。焼津のひとりあたりの飲み屋の数は、1960年代までは日本でもっとも多かった。数カ月、ときには何年にもわたる遠洋漁業から戻った漁師たちは、厳しい労働の対価として、家一軒、または溺れるほどの酒が買えるような大金を手に入れた。この時代は、漁に出ればかならず大漁。焼津の全盛期である …»

 Cameron Allan McKean

FOR A GOOD CATCH: THE FLOATING PEACOCKS

The third of a three-part series looking at superstitions surrounding fishing in Yaizu, one of Japan’s most notorious fishing ports.

Fishing can sometimes take on mystical dimensions. In Yaizu, superstition is rife among sailors and their captains, affecting everything from the choice of bait (goldfish or plastic ocotpus?) to carrying a ‘fundama’ when you sail; a tiny box containing a lock of a woman’s hair, some dice, money and Sake- symbolic links to the fishermen’s ‘other’ lives on land. …»

 Cameron Allan McKean

FOR A GOOD CATCH:: EDIBLE MONUMENTS

The second of a three-part series looking at superstitions surrounding fishing in Yaizu, one of Japan’s most notorious fishing ports.

The main street of Yaizu is almost empty. Apart from a few old ladies flirting between shops, there are no physical traces of the street’s former life. Although back when it was a covered arcade and according to Miki Sakurai, an 80 year old Yaizu resident, “so crowded, everyday felt like a festival.” Helping that festival atmosphere, Yaizu had, up until the 1960s, more bars per capita than any other city in Japan. Exhausted fishermen returning from month-long voyages …»

 [1 2 3 4] Cameron Allan McKean

海に浮かぶクジャク – 大漁旗|大漁1

漁には神秘的な側面もある。焼津の漁師たちのあいだには多くの迷信があり、えさの選択から「船玉」(御神体として船内の神棚に祀るもので、起源は漁師の民間信仰であったといわれる。御神体の中身は、女性の髪の毛、サイコロ、お金。漁に出ているあいだ、封印しなければならないものを小箱に入れて御神体としている)まで、あらゆることに影響を与えている。こうした言い伝えのなかで、もっとも目を引くものは「大漁旗」だろう。漁師のあいだでは、誰かが新しい漁船を買うと、仲間が船元に大漁旗をあつらえて贈るのが慣わしになっている。いまの大漁旗の目的はできる限りの幸運を祈願することと、漁船を華やかに彩り、海に浮かぶクジャクに変えることだけであるが、昔はもっと実用的な目的があった …»

 Cameron Allan McKean

FOR A GOOD CATCH: SHIRTS FOR FISHING

The first of a three-part series looking at superstitions surrounding fishing in Yaizu, one of Japan’s most notorious fishing ports.

Everything is packed away inside Enshuya, which is understandable- it’s winter. Through the sliding doors, vintage sewing machines rest on wooden tables, half hidden by the glass cabinets packed with cotton shirts. Kiyo Naito appears from a back room and darts over to greet us, sitting herself behind one of the metal sewing machines. She is now 86 years old, only four years younger than her shop, Enshuya. Naito is responsible for creating Yaizu’s most distinctive icon by hand, intricately patterned fishing shirts known as “u-o-gashi.” …»

Get Adobe Flash Player

Get Adobe Flash Player

Papersky backnumbers
video