光の旅 ヴィム・ヴェンダースの写真と場所
僕の映画はすべて「場所」から始まる。街とか砂漠とか・・・。でもその後、制作のプロセスの中で、そういった場所は背景となっていく。登場人物とストーリーが優先され、最後にはストーリーの本質と登場人物の実在だけが、ほかの全てを凌いでで、その映画の唯一の要素になる。写真ならこのプロセスを逆にすることもできるし、こういう場所を前面に残すこともできる。「場所」こそ、その写真が語るものなのだから。 – ヴィム・ヴェンダース …»
YOU ARE HERE: BERLIN-TOKYO キックオフイベント
来年10月に東京で開催される、ベルリンの現代アートと文化を紹介する初のイベント「You Are Here: Berlin – Tokyo」。そのフェスティバルの内容を初めて紹介するキックオフイベントが、今週9月3日(金)に原宿のアートスペースVACANTにて開催されます。You Are Here: Berlin – Tokyoは、来年10月に開催を予定されているベルリンの現代アートと文化を紹介するフェスティバル。2011年秋、このフェスティバルは都内数ヶ所のイベント会場で二つの都市の間でクリエイティブなエネルギーの交差を目指し、ベルリンと東京の現代アート交流を更に深めて両国間の対話を活発にさせることを追求しています。
開催を約1年後に控えた今回のキックオフイベントでは …»
Bento in Berlin: Okawari by Tomoko Yamane
Tomoko Yamane thoughtfully recalls growing up cooking with her grandmother in Nagoya. Since then, Tomoko has lived with her acquired techniques of cuisine and relocated to Berlin where she has set up her own catering company. Since May of 2009, Tomoko has been supplying Berlin’s artistic and creative community with a style of contemporary Japanese cuisine that is as traditional as her grandmother’s and evolving as it hybridizes in its new European surroundings. A few weeks ago, as Tomoko prepared samples from her 2010 Spring and Summer menu, Paper Sky listened to find out how Berlin came to feel as the logical choice for her next culinary venture. …»
Place, and the Photography of Wim Wenders
“All my films start with places- cities, deserts. But then in the process of filmmaking, these places step into the background. The characters and stories become paramount, and finally the only parameter of the movie is the truth of that story, and the truth of the characters overriding everything else. With photography I can reverse the process, and I can leave these places up front. They are what the pictures are about.” – Wim Wenders
Commissioned by the Centre Georges Pompidou in Paris to create a film about fashion, Wim Wenders delivered Notebooks on Cities and Clothes, an idiosyncratic film/video essay on identity, the medium(s) of cinema, and the designs of Yohji Yamamoto. Pondering the present, Wenders, a true global citizen, finds a bilingual metaphor to describe this most transient of art forms. “It seemed to me that Yohji expressed himself in two languages simultaneously,” he says in German-accented English. “He played two instruments at the same time: the fluid and the solid, the fleeting and the permanent, the fugitive and the stable.”
…»
雪のベルリンから、便りが届きました
2010年最初の投稿で、折しも本日15日は「小正月(こしょうがつ)」。ということで、もうだいぶ遅いのですが、明けましておめでとうございます。いよいよ始まった、PAPER SKY/自転車クラブのブログ。気負わずに自分らしく、「自転車って、いいね」に気づいてもらえるようなブログを目指して行こうと思いますので、皆さんどうぞよろしくお願いします。
雪がふかふかで気持ちよさそうな写真は、ベルリンの友人から届い …»
不景気はアートの素 東ベルリンのアーティストたち
2003年 – PAPER SKY取材班が訪れたのは、西側型の経済が支配するようになってまだ間もなかった東ベルリン。近代都市に見られるビジネスマンたちのにぎわいはなく、不況による経済難が続いている状況だった。しかしそうした中で、まず目立つようになったのが、アートに関わる活動。広いスペースにもかかわらず家賃が安く、自由を約束されるこの街はアーティストやクリエイターたちにとって、芸術を育てる格好の場所になっていたのだ。本誌no.5では東ベルリンのアーティスト7組のインタビューを掲載したが、今回はその中から印象的な …»





























